Here is a translation of the Marwari parts of the song:
बाई सा रा बीरा म्हने पीहरिए ले चालो सा पीहरिए री म्हने ओलु आवे Baisa ra beera mhane Pihariye le chalo sa Pihariye ri mhane olu aawe Oh sister-in-law's dear brother Take me to my maiden's home I am feeling very homesick
धणी अलबेलो बदिला
नैनी मतवाली नार
सासरिए में काईं दुख पायो?
माइन तो थारी म्हासे पानीड़ो भरवाए सा
पतली कमर महारी लुड़ लुड़ जाए Dhani albelo badila Naini matwali naar Sasariya mein kayin dukh paayo? Maayin to thaari mhase panido bharwaaye sa Patli kamar mhari lud lud jaai
Your husband is such a handsome guy
You seem such a sensuous and beautiful woman
What trouble do you find in your husband's place? Your mother keeps telling me all the time to fill water in the vessels and my delicate waistline is losing away to the chores पानी रे खातिर थारे पानिहरि लगवा दूँ रे पतली कमर काइयाँ लुड़ लुड़ जाए? बहनल तो थारी महासे आड़ा टेढ़ा बोले सा ब्याका बोल म्हने नई भावे Paani re khatir thare Panihari lagwa du re Patali kamar kaiyaan lud lud jaaye!? Behnal to thari mhase aada tedha bole sa Byaka bol mhane nai bhaave
For your water woes,
I will have a water-maid
How then will your waist hurt Your sister is always talking to me in a crooked way I can not tolerate her words
बहनल तो महारी हरियल
बागां की कोयलिया
थोड़ा दिन रेवे पछे, उडी उडी जाए
थैं तो बाता का लोभी
समझो ना समझावां सूं
थारी समझ में नई आवे
Behnal to mhari hariyal Baaga ki koyaliyaa Thoda din rehwe paache udi udi jaae Thain to baatan ka lobhi Samjho na samjhaya sun Tharee samajh mein nayee aawe!
My sister is simply young
Just like a koyal in the garden
She is going to be here for a small while then fly away (after marriage) You are just a man of words You will not understand on explaining You will not get what I am ever saying! Note:
The word 'Dhani' may (have) suffer(ed in the song) a translation error. Dhani in Pure Hindi would be pronounced (धनी ) which would mean wealthy, however, in marwari, Dhani would be pronounced as (धणी ) which means husband. The song being a conversation between a husband and wife, the second reading makes complete sense, and has been used here as final.
Similarly, in the last paragraph, the word "baatan ka" (of words) must have been misunderstood as "pataaka" (crakers) which actually doesn't make much sense. I have edited it for my own understanding and haven't referred it to any records.