Saturday, July 27, 2013

Translation


Lyrics: Late Suresh Bhat
Singer: Asha Bhosale
Movie: Aawaz Chaandanyache - I
(original marathi)


केव्हा तरी पहाटे उलटून रात्र गेली
मिटले चुकून डोळे हरवून रात्र गेली

कळले मला न केव्हा सुटली मिठी जराशी
कळले मला न केव्हा निसटून रात्र गेली

सांगू तरी कसे मी वय कोवळे उन्हाचे ?
उसवून श्वास माझा फसवून रात्र गेली !

उरले उरात काही आवाज चांदण्यांचे .....
आकाश तारकांचे, उचलून रात्र गेली!

स्मरल्या मला न तेव्हा माझ्याच गीतपंक्ती
मग ओळ शेवटाची सुचवून रात्र गेली !

आता कुशीत नाही ती चंद्रकोर माझी .....
( हलकेच कूस माझी बदलून रात्र गेली )

अजुनी सुगंध येई दुलईस मोगऱ्याचा .....
गजरा कसा फुलांचा विसरुन रात्र गेली ?
 
--  
kevha tari pahate - 2
ulatun ratr geli
mitale chukun dole
mitale mitale mitale chukun dole
haravun rat geli
kevha taree pahate - 2

sangu taree kase mee, way kovle unhache - 2
usavun shwas maza - 2
fasavun rat geli, kevha taree pahate - 2
 
kalale mala na kevha, sutli mithi jarashi
kalale mala na kevha, nisatoona raat geli
kevha tari pahate 
 
urale urat kahi, awaz chandanyache - 2
akash tarakanche, uchalun rat geli - 2
kevha taree pahate

smaralya mala na tevha, majhyach geet panktee - 2
mag ol shevatachi - 2
suchavun rat geli,kevha taree pahate - 4
 
-- 
Sometime at the dawn, the night flipped and went by
(I had) closed my eyes by mistake, by sheer mistake
and i lost the whole night
sometime by the morning....
 
how do I even say, how old is this soft sunlight?
making me restless; fooled me the night
sometime in the morning

I didn't realize when, the embrace loosened slightly
and I didn't realize when the night slipped by
sometime at dawn ...

left in the heart, was some voice of the moonlight
a sky filled with stars, lifted away by the night
sometime in the morning ...

at that time it didnt strike, the lines of my poem
then the final line; prompted and left, the night
...sometime in the morning...

 
version: Anuj Daga
 
 
 

2 comments:

Unknown said...

Very good effort in translation as well as the song in english which is useful for a non singer to understand the repetitions.
Keep up your love affair with Marathi poetry and music and most impt translation

QA said...

Sincerely Appreciate your translation efforts.The beauty of any song is not just in its music but very much in its poetry,and sentiments. I have been in the USA for the past three decades just loved this song even more when I understood the lyrics thanks to you.🙏